Umět anglicky je fajn, ale umět jeden jazyk už nestačí. Pokud se chystáte rozšiřovat vlastní jazykové portfolio, je němčina rozhodně horkým kandidátem. Má sice možná pověst nehezkého, tvrdého jazyka, ale vyplatí se ji umět. Pokud vám “drhne”, vyrazte na jazykový pobyt. Jazykový kurz vám pomůže se slovní zásobou, gramatikou i mluvením. Jakmile němčinu zvládnete, získáte jistotu, že hlady trpět nebudete.

Němčina v práci – ideální druhý jazyk

Pořekadlo o tom, že kolik řečí člověk zná, tolikrát je člověkem, už jste určitě slyšeli. Ať už mu přikládáte menší nebo větší váhu, faktem zůstává, že spoléhat na znalost jednoho jazyka – nejčastěji angličtiny – nemusí stačit.

 

Němčina v životopise může být klíčem k zajímavým pracovním příležitostem se zajímavým finančním ohodnocením. Nejen proto, že druhý a třetí největší investor v České republice pochází z německy mluvících zemí. Působí zde řada dalších firem, zejména rakouských firem. Anglicky se tu sice většinou domluvíte, ale co si budeme nalhávat, komunikace v jazyce, který je alespoň pro jednu ze zúčastněných stran rodnou řečí, vztahům prospívá.

Kde nemluví anglicky, tak umí (často) německy

Vedle kariéry je dalším pádným důvodem, proč ovládat němčinu, jakási příprava na kariéru – studium. Německé školství je na dobré úrovni, školy mají určitou prestiž a strávit zde nějaký čas se vyplatí. Během střední i vysoké školy nebo klidně coby dospělý “nestudent”. Důvodů, proč studovat v Rakousku, jsme dříve našli sedm. A důvodů, proč vyrazit za znalostmi do Německa, máme hned deset!

 

Co se stále více oblíbenějšího cestování týče, němčina samozřejmě přijde vhod v zimě v Alpách, v létě v Drážďanech, Berlíně a dalších destinacích, kam stále častěji vyrážíme za zážitky. Nezřídka platí, že kde se nedomluvíte anglicky, tak se dorozumíte v němčině. Starší obyvatelé východní Evropy bývají angličtinou nepolíbení, zato z němčiny něco dohromady dají. Němčina se zkrátka hodí i na cestách.

 

Němci dali světu nemálo vynikajících básníků a spisovatelů. Číst a chápat literární dílo v původní verzi je jiný, bezprostřední level prožitku. Sebelepší překladatel vždy vnese do překladu tak trochu sebe – a tím překlad oddálí od původní podoby. “I skladník ve šroubárně si může přečísti Vergilia v originále” zní v legendární scéně neméně legendárního filmu Marečku, podejte mi pero. A je v tom kus pravdy. Se znalostí němčiny si můžete dopřát libovolného německy píšícího velikána.

Jak vidíte, výhod, které znalost němčiny přináší, je až až. Zvolte si v našem studijním rádci kritéria a vyberte si jazykový kurz němčiny podle vlastních představ.